No semestre passado, no seminário de português, meu grupo ficou encarregado do livro "Enterro Celestial", de Xinran. A obra é sobre uma chinesa que decide ir para o Tibet procurar seu marido, desaparecido durante a guerra entre o Tibet e a China. E nessa busca, ela vive no Tibet por 30 anos. (Isso mesmo, TRINTA ANOS!!!) Na divisão do conteúdo, minha parte foi fazer um breve resumo do livro, e falar um pouco sobre a vida da autora. No início, não encontrei muita coisa sobre ela, então, decide procurar em sites em inglês. Foi só aí que pude mergulhar em seu mundo. Acredito que a cultura oriental, por ser tão diferente da nossa, nos atrai. Gostei muito da história de Xinran: quase não teve contato com seus pais, devido a Revolução Cultural, o que comenta em seu livro "As Boas Mulheres da China" (maravilhoso); josrnalista que "levantou o véu das chinesas" através de seu programa de rádio noturno, "Palavras na brisa noturna. Como não pode publicar seu primeiro livro, "As Boas Mulheres da China" na China, mudou-se para a Inglaterra. Tem um filho, e é casada com um britânico. Atualmente, é colunista do jornal inglês "The Guardian".
Na minha pesquisa, descobri que ela fundou uma instituição que apoia crianças chinesas e suas famílias, adotivas ou não, para que tenham maior contato com a cultura chinesa. O endereço é
www.motherbridge.org/. Logo no começo, tem um texto lindo que eu gostaria de colocar aqui:
Legacy of an adopted child
Once there were two women who never knew each other
One you do not remember, the other you call mother
Two different lives shaped to make you one
One became your guiding star; the other became your sun
The first one gave you life, and the second taught you to live it
The first gave you a need for love. The second was there to give it
One gave you a nationality. The other gave you a name
One gave you a talent. The other gave you aim (direção)
One gave you emotions. The other calmed your fears
One saw your first sweet smile. The other dried your tears
One sought (seek) for you a home that she could not provide
The other prayed for a child and her hope was not denied
And now you ask me, through your tears,
The age-old question unanswered through the years
Heredity or environment, which are you a product of?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of love
Author unknown
Proud and loving mother to the amazing Emma Yu Qiao Qiao
Tradução:
Legado de uma criança adotada
Era uma vez duas mulheres que não se conheciam
De uma você não se lembra, a outra, você chama de mãe
Duas vidas diferentes para torná-la uma
Uma tornou-se seu guia, a outra, seu sol
A primeira te deu vida, a outra te ensinou a viver
A primeira te deu a necessidade de amar. A outra te deu amor
Uma te deu uma nacionalidade. A outra te deu um nome
Uma te deu um talento. A outra te deu uma direção
Uma te deu emoções. A outra acalmou seus medos
Uma viu seu primeiro sorriso. A outra secou suas lágrimas
Uma procurou para você o lar que ela não pôde dar
A outra rezou por uma criança, e seu pedido não foi negado
E agora você me pergunta, aos prantos,
A velha pergunta que não foi respondida durante os anos
Hereditariedade ou o meio, de qual é você produto?
De nenhum, minha querida, de nenhum. Apenas dois tipos diferentes de amor
Autor desconhecido
Mãe amorosa e orgulhosa da maravilhosa Emma Yu Qiao Qiao
No site, tem o texto e uma mulher lendo-o. (só áudio)